Нови изисквания към съдебните преводачи 20.11 | 15:30
Трябва да притежават квалификация в познаването на дадения чужд език
В наказателното производство се въвежда фигурата на съдебния преводач. Това става с одобрена от кабинета промяна в Наказателно-процесуалния кодекс, с които се транспонира напълно директива относно правото на устен и писмен превод в наказателното производство.
С тях се въвежда фигурата на съдебния преводач и се допълва списъкът на документите, които има право да получи обвиняемият, който не владее български език, съобщава правителствената информационна служба.
Изискването за назначаване на преводач, когато участниците в процеса не владеят български език, съществува и в момента. Разграничаването на съдебния преводач е необходимо с оглед отговорността му и специфичните изисквания към него като участник в съдебното производство, респективно в наказателния процес. Действащите разпоредби се допълват и с правото на обвиняемия, който не владее български език, да ползва устен превод в наказателното производство до неговото приключване.
За обезпечаване качеството на превода се добавя нова разпоредба, съгласно която назначаваните съдебни преводачи трябва да притежават съответната квалификация в познаването на дадения чужд език.
Законопроектът предвижда също, когато определени обстоятелства са станали известни на съдебен преводач при срещите на обвиняемия със защитника му, преводачът да не може да бъде разпитван за тях като свидетел.
Съгласно правната уредба към момента, в случаите, когато обвиняемият не владее български език, му се предоставя писмен превод на разбираем за него език на постановлението за привличане под отговорност, на определенията на съда за налагане на мярка за неотклонение, на обвинителния акт, на постановената присъда и на решението на въззивната инстанция.
С оглед пълното въвеждане на директивата, в законопроекта се предлага на обвиняемия да се предоставя и писмен превод на решението на касационната инстанция, както и на всички документи, които са от съществено значение за упражняване правото на обвиняемия на защита.
Писменият превод може да бъде заменен с устно резюме на документите при условие, че обвиняемият е съгласен, не се нарушават процесуалните му права и има защитник.
Водещи
-
АФП: Политическа криза може още да забави пълното присъединяване на България към Еврозоната
В неделя България и Румъния ще се присъединят частично към Шенген
28.03 | 20:00
-
Топ астролог: Краят на света няма да е тази пролет!
Най-вероятно в комбинация със затъмненията ще се отключи една глобална рецесия, прогнозира...
28.03 | 19:45
-
Приложение показва в коя аптека можем да намерим определено лекарство
Информацията се обработва от фармацевт и започва търсене на възможности за осигуряване на...
28.03 | 19:30
-
Томислав Дончев: Възможно е да разговаряме с ПП-ДБ отново след изборите
Подходът ще е много по-балансиран и партньорски, обясни зам.-председателят на ГЕРБ
28.03 | 19:10
Най-четени
-
Ваканционна вила на Карибите и... Какво взема Цеци Красимирова след развода с мултимилионера
Оказва се, че двамата не са подписвали предбрачно споразумение, което да защити несметното...
28.03 | 16:47
-
Радев ще връчи третия мандат за съставяне на правителство днес
ДПС, БСП и "Има такъв народ" бяха категорични, че биха върнали мандата, ако го получат....
28.03 | 08:13
-
ИТН получи и върна празна папката с мандата (ВИДЕО)
Това е най-правилното за България”, заяви Вълчев преди да върне обратно папката с мандата на...
28.03 | 11:15
-
Проф. Киров каза кой може да стане служебен премиер
Някои хора трябва да престанат да експериментират с Конституцията, защото се получават лоши...
28.03 | 13:00