Американските сериали и култовите им преводи по света 25.10 | 13:00
Изгубени в превода или просто глупави?
На всички поне малко знаещи английски се е случвало да седят и да се взират в екрана и да се питат какво за бога се случва. Причината е, че така популярните американски сериали често са преведени покъртителни зле.
Както у нас, така и в другите страни, когато дадена продукция се купи за излъчване, тя трябва да се преведе за субтитри или за дублаж. И тук настава творческата вакханалия. Досега мислехме, че само у нас се раждат преводачески недоразумения, но се оказва, че по цял свят се упражняват върху оригиналните заглавия уж с цел да се доближат до местните зрители.
Аниматорът Джеймс Чапман забелязва тази зависимост и открива някои от най-странните преводи на популярните американски сериали. И след като се смее добре, решава да ги илюстрира. Резултатът е жесток:
В България сериалът "Breaking Bad" е преведен "В обувките на Сатаната". Останалите заглавия и илюстрациите към тях вижте в Div.bg.
Водещи
-
Недялко Йорданов: Бойко ми спаси живота - прати самолет в Бургас да ме докара във ВМА
Не го харесвам като политик, но е добър човек, сподели поетът
21.12 | 18:00
-
Опасни ли са мокрите кърпички за почистване?
21.12 | 17:20
-
Първан Симеонов: Президентът е добре да изчака до лятото за своя партия
По думите му новоучредената партия "Трети март", която заявява, че приема президента Радев за...
21.12 | 17:00
Най-четени
-
Шести блок на АЕЦ „Козлодуй“ ще бъде спрян по-рано заради установен дефект
Няма отделяне на радиоактивни вещества, съобщиха от ядрената централа
21.12 | 09:45