Американските сериали и култовите им преводи по света 25.10 | 13:00
Изгубени в превода или просто глупави?

На всички поне малко знаещи английски се е случвало да седят и да се взират в екрана и да се питат какво за бога се случва. Причината е, че така популярните американски сериали често са преведени покъртителни зле.
Както у нас, така и в другите страни, когато дадена продукция се купи за излъчване, тя трябва да се преведе за субтитри или за дублаж. И тук настава творческата вакханалия. Досега мислехме, че само у нас се раждат преводачески недоразумения, но се оказва, че по цял свят се упражняват върху оригиналните заглавия уж с цел да се доближат до местните зрители.
Аниматорът Джеймс Чапман забелязва тази зависимост и открива някои от най-странните преводи на популярните американски сериали. И след като се смее добре, решава да ги илюстрира. Резултатът е жесток:
В България сериалът "Breaking Bad" е преведен "В обувките на Сатаната". Останалите заглавия и илюстрациите към тях вижте в Div.bg.
Водещи
-
Киселова: Искането на оставката ми е тема, по която опозицията може да намери общ език
Парламентът е доказал, че може да работи въпреки неговата фрагментация
02.08 | 18:00
-
Стана известен последният есемес на Тодор Славков до Крушарски
Съобщението до бизнесмена Малък Тошко е изпратил десет дни по-рано - на 11 юли
02.08 | 17:40
-
Мира Радева в шок: Мъжът ми чака близнаци, изневерявал ми е с години!
Социоложката се развежда
02.08 | 17:00
Най-четени
-
Хиляди с глоби по 350 евро в Гърция
Камионите и автобусите нямат право да се движат в лявата лента, дори при изпреварване
02.08 | 15:00
-
Зафиров: Илияна Йотова е една от възможните за номинация на БСП-ОЛ за президент
Левицата ще участва на тези избори с амбицията да ги спечели, каза той
02.08 | 13:00
-
Протест затваря пътя към ГКПП "Маказа"
Призовават се гражданите, планиращи пътуване към Гърция в този ден и часови диапазон, да...
02.08 | 09:45