Сопот скочи срещу пренаписването на „Под игото“ 05.12 | 11:00
Не редактирайте гения! Не опростявайте словото! Езикът е свещен и е на нашите деди!, гласи един от плакатите
Жители на град Сопот, подкрепени от общинската администрация, протестират тази сутрин срещу "превода” на романа "Под игото" на съвременен български език. Протестът се провежда близо до родната къща на патриарха на българската литература Иван Вазов, предаде БГНЕС.
В ново издание на романа "Под Игото" са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са "преведени" на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така "Чемшир" става вечно зелено дърво, "чучурче” – чешма, "глъчка” – гласове и "ятаган” – сабя.
"Под игото” е нашата история, заявиха протестиращите сопотчани, обградили паметника на Вазов в подбалканското градче.
"Не редактирайте гения! Не опростявайте словото! Езикът е свещен и е на нашите деди!”, гласи един от плакатите, издигнат от гражданите на родния град на Вазов.
Мотивът романът да бъде преведен на съвременен български език е за да бъде разбран от по-малките ученици. Преводът обаче разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения.
Според Нели Стефанова, издател, преводач на "Под игото” на съвременен български език: "Аз съм съгласна с тези обвинения от страна на моите опоненти. Но питам: Трябва ли да се отреже част, за да се запази цялото? Трябва ли да се отреже крайник, за да се запази животът на човека или животното? Трябва ли да се наруши сакралността на този текст, за да може информацията от него да стигне до днешните и идните поколения? Нашият отговор е "Да”. Ние предлагаме два варианта на решение на този въпрос. Вариантът децата сами да търсят в интернет значението на думите не работи, защото веднъж оказали се там, децата намират значително по-интересни неща там”, заяви тя пред БНТ.
Родителите млади хора също не биха могли да се справят с този текст, каза още Стефанова. И добави, че пред децата трябва да се поставят посилни задачи.
Според литературния критик проф. Кирил Топалов няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език.
"Произведението на Вазов е част от културната ни памет. Имаме много турцизми в езика – един по един те отпадат, но не са малко и днес. Те съществуват и в именната система. Например, моето име е турско. Топалов означава "ранен в крака, окуцял в битка". Но това не означава, че трябва да се откажа от него. Да преведеш Вазов на новобългарски, съвременен език, по-голямо кощунство от това няма", заяви проф. Топалов пред БГНЕС.
Писателят Здравка Евтимова също недоумява как е възможно някой да посегне на текстовете и дава пример с великия Шекспир, чийто език също съдържа много архаични думи, но никой не се опитва да го преведе. Според нея най-добре би било, ако всяка архаична дума се поставя в края на страницата под линия или в речник в края на книгата.
Водещи
-
„Възраждане“ ще подпише декларацията на ПП-ДБ, ако те подкрепят референдума срещу еврото
Единият проект на решение е за провеждане на референдума за запазване на българският лев с...
04.11 | 17:59
-
България закупува още 5 нови електрически мотрисни влака от "Шкода"
Модернизация на железопътния транспорт
04.11 | 17:39
-
ПП-ДБ подкрепят искането за частично касиране на вота
За сезиране на КС са нужни подписите на 41 депутата. ПП-ДБ, ИТН и МЕЧ разполагат с общо 68...
04.11 | 17:20
-
Ключов договор за АЕЦ „Козлодуй – Нови мощности“. Какво ще се промени
В Министерския съвет АЕЦ „Козлодуй – Нови мощности“ ЕАД и консорциумът „Уестингхаус Ейч Ди и...
04.11 | 16:59
Най-четени
-
Силна магнитна буря връхлетя Земята
Това е поредното слънчево изригване, което е част от серията, която удари Земята през...
04.11 | 09:59
-
ГЕРБ с ключови думи по резултатите от изборите
Той заяви, че ГЕРБ биха подкрепили касиране на изборите, ако това ще промени нещо.
04.11 | 13:30