Потъваме бавно, неусетно почти - превеждаме "Под игото" от български на български 26.11 | 15:29

От Александра Любова

Преди ден емблематичното произведение, превърнало се в световна класика - "Под игото" на Иван Вазов, навърши 130 г. То е преведено по света на 65 езика, но се оказва, че в наши дни се появява нуждата да превеждаме собствения си език.

Появява се ново издание на авторката Нели Стефанова, което е "превод" на съвременен български език. Целта му е да "улесни" децата в прочита на произведението и както тя се изразява в интервю "турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход" и "езикът на съвременните хора се различава драстично от езика на "Под игото"".

"Моля ви, не пипайте Вазов!", казва учителка в интервю. И наистина, хора - Моля, не пипайте Вазов! Стига ни цялата американизация на езика ни в последните години. То не бяха инфлуенсъри, копи-райтъри, фрилансъри, дивелъпъри, мърчандайзъри и какви ли не чудеса. Стигат ни и многобройните приказки за "османско присъствие", които не веднъж изправяха хората на нокти и ни караха да се страхуваме каква история ще учат децата ни и накъде върви България. Стигат ни и префасониранията на професиите, за да не бъдат обидни - от секретарка - на технически сътрудник, от овчар- на оператор на биологична единица и от мияч на улици - в оператор на водна струя, а чистачката се превърна в хигиенистка.

Моля ви, оставете Вазов на мира! Българите сме специалисти по всичко и няма въпрос или проблем, който да не разбираме и да нямаме мнение по него. Но има неща, които са в основите на БЪЛГАРСКОТО и едно от тези неща е именно Вазов...

Още четете на Peika.bg

Водещи

Най-четени