Ето ме днес съвършено разлистена... 09.09 | 11:10

Това е заглавието на новото, двуезично издание с творби на останалата вечно млада бургаска поетеса Петя Дубарова

От iNews.bg

Знаете ли какво е общото между следните популярни естрадни песни от близкото минало: "Зимна ваканция" (Мила ваканция, пазя те, имам те/ в спомени, бухнали като лоза), "Лунапарк" (Светлините са изплели светла кошница/ и люлеят лунапарка си във нея), "Доброта" (Понякога съм толкова добра,/ че цялата изтръпвам и боли ме)...?

И трите песни, както и още няколко, са с автор на текста Петя Дубарова.

Любителите на поезията със сигурност знаят добре това име, а някои от тях вероятно са заобичали стиховете именно заради нея – красивото и емоционално момиче от Бургас, останало завинаги на 17 години.

Историята на Петя може да бъде обобщена накратко, но без да бъдат прочетени нейните творби, писма, размисли, няма как да бъде разбрана напълно.

Родена е през 1962 г., започва да пише в най-ранна детска възраст, впечатлява със самородния си талант, лъчезарната си усмивка, лесно печели приятели.

Расте, влюбва се, обича слънцето, морето, ваканциите, родния си град... Но и страда, чувства се измамена от несъответствията между разбиранията си за честност и доброта и честите контрасти около нея с тези ѝ стремежи. Не успява да проумее живота и да се примири с усещането за неудовлетворено и безнадеждно търсене.

През 1979 г. Петя се самоубива, поглъщайки голяма доза сънотворни хапчета.

Дълго време се вадят на показ една или друга причина за това ѝ решение, като в крайна сметка е възможно комбинацията от няколко тежки за нея събития да e довелa до фаталната стъпка. Бургаската девойка има тежко любовно разочарование, лошото и пошлото в заобикалящия я свят я потиска неимоверно, а една от последните случки в краткия ѝ живот е намаляването на поведението ѝ след безобидна авария в бирена фабрика, където са зачислени на стаж изучаващи английски език ученици, сред които и Петя.

Днес, повече от 30 години след смъртта на поетесата, става факт първото легално двуезично издание с нейни стихове - на български и английски. Стихосбирката се казва "Ето ме днес съвършено разлистена”/ ”Here I Am In Perfect Leaf Today” и съдържа 57 стихотворения, няколко разказа и есета.

Преводът на английски е на Дон Уилсън. Рецензията е на вече покойния Юри Видов Караджордж от Държавния колеж Castleton, като тя е преведена на български от Лада Иванова.

От пресцентъра на Община Бургас уточниха, че подготовката за това издание е започнала още преди три години, с пресконференция в Къща музей "Петя Дубарова”. Още през 1992 година – съвсем нелегално – нейни творби са издадени в Америка. Сега, след 19 години и в навечерието на 50-годишнината от рождението на Петя Дубарова, двуезичната и легална творба вече е факт.

Според уредничката на музея Елица Дубарова "историята на тази книга е натоварена също с толкова емоция, колкото и самата личност на Петя”.

За първи път творби на Петя са публикувани на едно място за широката публика през 1980 г. в посмъртната стихосбирка "Аз и морето". Малко по-късно излиза и книгата "Най-синьото вълшебство", в която са събрани и писани от нея писма, разкази, личният ѝ дневник.

За прочелите тези две издания песните, споменати най-горе, звучат само като бегло начало на познанството с нея. Колкото повече се разкрива светът на Петя, толкова по-искрено човек обиква нейното творчество. А какво по-хубаво от това към почитателите ѝ да се присъединят и четящите на английски. Което няма как да не се случи – за всички, в чиито ръце попадне новото двуезично издание.

Водещи