40 дни след Великден се поздравяваме с „Христос воскресе“ 20.04 | 13:20

От iNews

След Възкресение Христово, в продължение на 40 дни до Възнесение Господне (Спасовден), християните следват стара традиция да се поздравяват не с обичайното "Добър ден!", а с празничните фрази: "Христос воскресе!" и отговор: "Воистину воскресе!" – напомня проф. Маргарет Димитрова от Факултета по славянски филологии на Софийския университет "Св. Климент Охридски".

Тя обяснява, че в българската езикова практика са възприети две форми на този поздрав – традиционната, архаична версия на църковнославянски: "Христос воскресе!" / "Воистину воскресе!", и съвременният ѝ новобългарски вариант: "Христос възкръсна!" / "Наистина възкръсна!". И двете са смислово и стилово приемливи, като първата придава по-тържествен и възвишен тон. За сметка на това, смесването на двете езикови системи – например "Христос възкресе" или "Воистина възкръсна" – не е езиково правилно и се смята за хибридна, неудачна форма.

Проф. Димитрова пояснява, че представката "воз-" в старославянската форма "воскресе" се произнася и изписва "вос-" пред глухи съгласни като /к/, според правилата на старобългарския и църковнославянския език. В съвременния книжовен български съответната представка е "въз-" – както в "възкръсна", "възкача", "възвелича" и други. Освен това, в старите текстове глаголът е без наставката "-на", например "паде" вместо "падна".

Наречието "воистину", използвано в отговора, произлиза от старобългарския предлог "въ" и винителна форма на думата за "истина" – "истинѫ". В църковнославянския език звукът ѫ (голяма носовка) се заменя с "у" (оу), както е в редица източно- и южнославянски езици и в някои български диалекти.

Затова и формата "воистину" се е запазила и до днес в празничния поздравен етикет, като израз на убеденост и тържествена вяра: "наистина, действително, без съмнение".

Водещи

Най-четени