Американските сериали и култовите им преводи по света 25.10 | 13:00
Изгубени в превода или просто глупави?

На всички поне малко знаещи английски се е случвало да седят и да се взират в екрана и да се питат какво за бога се случва. Причината е, че така популярните американски сериали често са преведени покъртителни зле.
Както у нас, така и в другите страни, когато дадена продукция се купи за излъчване, тя трябва да се преведе за субтитри или за дублаж. И тук настава творческата вакханалия. Досега мислехме, че само у нас се раждат преводачески недоразумения, но се оказва, че по цял свят се упражняват върху оригиналните заглавия уж с цел да се доближат до местните зрители.
Аниматорът Джеймс Чапман забелязва тази зависимост и открива някои от най-странните преводи на популярните американски сериали. И след като се смее добре, решава да ги илюстрира. Резултатът е жесток:
В България сериалът "Breaking Bad" е преведен "В обувките на Сатаната". Останалите заглавия и илюстрациите към тях вижте в Div.bg.
Водещи
-
Купуват нова система за гласуване в НС
30.08 | 17:40
-
Сребро за България на Европейското по баскетбол за момичета до 16 години
Националките стигнаха до първо отличие от 2012 година насам
30.08 | 17:20
-
Честването на Александър Невски като патрон на патриаршеската катедрала на България е унизително
В историческата наука има и хипотеза, че в края на живота си Невски приема исляма - което е...
30.08 | 17:00
Най-четени
-
ЕС ще изисква доказателства за произход на газа като част от постепенното премахване на руския внос
Дипломатите на страните от ЕС ще обсъдят предложението на среща в Брюксел във вторник
30.08 | 12:20
-
Лагард показа българските евромонети
"Дизайнът включва символи, които са дълбоко вкоренени в наследството на страната и са ценени...
30.08 | 13:20
-
Двойните цени по морето: Едни спазват разпоредбите, други чакат края на сезона
В най-големия ни летен курорт Слънчев бряг двойното обозначаване на цените вече е въведено...
30.08 | 10:20