Американските сериали и култовите им преводи по света 25.10 | 13:00
Изгубени в превода или просто глупави?
На всички поне малко знаещи английски се е случвало да седят и да се взират в екрана и да се питат какво за бога се случва. Причината е, че така популярните американски сериали често са преведени покъртителни зле.
Както у нас, така и в другите страни, когато дадена продукция се купи за излъчване, тя трябва да се преведе за субтитри или за дублаж. И тук настава творческата вакханалия. Досега мислехме, че само у нас се раждат преводачески недоразумения, но се оказва, че по цял свят се упражняват върху оригиналните заглавия уж с цел да се доближат до местните зрители.
Аниматорът Джеймс Чапман забелязва тази зависимост и открива някои от най-странните преводи на популярните американски сериали. И след като се смее добре, решава да ги илюстрира. Резултатът е жесток:
В България сериалът "Breaking Bad" е преведен "В обувките на Сатаната". Останалите заглавия и илюстрациите към тях вижте в Div.bg.
Водещи
-
Потресаващи разкази след убийството на Митко от Цалапица
"Нищо, брат. Бих го. Обърна очите и умря"
28.12 | 18:00
-
Брижит Бардо в кадър: Сексимволът, легендата и бунтарката
„Кралица Бардо стои там, където свършва моралът“, пише френската писателка Маргьорит Дюрас...
28.12 | 17:40
-
Заради силния вятър: Изолация се срути върху гаражи и пътека до жилищен блок в Асеновград
„Беше като взрив“, твърдят хора от блока.
28.12 | 17:00
Най-четени
-
Сценарият Румен Радев да използва новогодишното си обръщение, за да обяви старт на партиен проект, е малко вероятен
Първо, новогодишното обръщение е празничен формат и институционален акт на държавния глава
28.12 | 13:58
-
С 30 000 по-малко навлизания на замърсяващи автомобили в „малкия ринг“ в столицата за декември
СО предвижда и девет многоетажни квартални паркинга
28.12 | 13:45
-
Мирослав Пешлов: Влизането в еврозоната не спира българите да пътуват
Турция и Сърбия са лидери за празниците
28.12 | 09:45