Американските сериали и култовите им преводи по света 25.10 | 13:00
Изгубени в превода или просто глупави?

На всички поне малко знаещи английски се е случвало да седят и да се взират в екрана и да се питат какво за бога се случва. Причината е, че така популярните американски сериали често са преведени покъртителни зле.
Както у нас, така и в другите страни, когато дадена продукция се купи за излъчване, тя трябва да се преведе за субтитри или за дублаж. И тук настава творческата вакханалия. Досега мислехме, че само у нас се раждат преводачески недоразумения, но се оказва, че по цял свят се упражняват върху оригиналните заглавия уж с цел да се доближат до местните зрители.
Аниматорът Джеймс Чапман забелязва тази зависимост и открива някои от най-странните преводи на популярните американски сериали. И след като се смее добре, решава да ги илюстрира. Резултатът е жесток:
В България сериалът "Breaking Bad" е преведен "В обувките на Сатаната". Останалите заглавия и илюстрациите към тях вижте в Div.bg.
Водещи
-
Работещите жени в Европейския съюз (ЕС) печелят средно с 13% по-малко от мъжете за една и съща работа
Жените в България и защо има само една дама в правителството
06.03 | 10:15
-
Премиерът Росен Желязков е провел разговор с президента на Украйна Володимир Зеленски
Желязков благодари на Зеленски за „ползотворния разговор за общата цел за постигане на...
06.03 | 09:45
-
Православната църква чества деня на 42-мата мъченици в Амория
Предателството, довело до падането на Амория
06.03 | 09:30
Най-четени
-
Нов бойкот на големите хранителни вериги и банките у нас
Организаторите призоваха протестни акции да има всеки четвъртък.
06.03 | 08:53
-
Премиерът Росен Желязков е провел разговор с президента на Украйна Володимир Зеленски
Желязков благодари на Зеленски за „ползотворния разговор за общата цел за постигане на...
06.03 | 09:45
-
Православната църква чества деня на 42-мата мъченици в Амория
Предателството, довело до падането на Амория
06.03 | 09:30