Американските сериали и култовите им преводи по света 25.10 | 13:00
Изгубени в превода или просто глупави?
На всички поне малко знаещи английски се е случвало да седят и да се взират в екрана и да се питат какво за бога се случва. Причината е, че така популярните американски сериали често са преведени покъртителни зле.
Както у нас, така и в другите страни, когато дадена продукция се купи за излъчване, тя трябва да се преведе за субтитри или за дублаж. И тук настава творческата вакханалия. Досега мислехме, че само у нас се раждат преводачески недоразумения, но се оказва, че по цял свят се упражняват върху оригиналните заглавия уж с цел да се доближат до местните зрители.
Аниматорът Джеймс Чапман забелязва тази зависимост и открива някои от най-странните преводи на популярните американски сериали. И след като се смее добре, решава да ги илюстрира. Резултатът е жесток:
В България сериалът "Breaking Bad" е преведен "В обувките на Сатаната". Останалите заглавия и илюстрациите към тях вижте в Div.bg.
Водещи
-
Протестиращи блокираха ключово кръстовище в столичния кв. Изток
Те настояват да се спре с презастрояването
19.11 | 20:15
Най-четени
-
Общо длъжниците в България, срещу които се водят изпълнителни дела, са малко над 1 млн. души
4000 души до 20-годишна възраст са задлъжнели със заеми и бързи потребителски кредити....
19.11 | 11:15
-
Пропускането на закуската е вредно за здравето
Тя разкри какви са опасните последици от навика да не се яде сутрин
19.11 | 11:45
-
За пореден път: Борисов разби ПП-ДБ
Лидерът на ГЕРБ атакува "Спаси София" и кмета Терзиев пред общинари от партията си
19.11 | 20:00
-
Временни мъгли в низините и котловините
19.11 | 08:01