Думите, изгубени в превода 03.09 | 13:07
Понякога може да си изкарате дори боя
Знаем много добре, че в родния език само една запетайка може да спаси човешки живот. Но каква е ситуацията при превода. Често се случва, чули-недочули, да решим, че някой сериозно ни обижда, а човекът просто да говори на друг език.
В този ред на мисли, добре е да знаем какъв точно е преводът на някои безобидни думи в различните езици.
Четете внимателно, защото може да си спестите дори боя.
1. Cookie ['kuki] на английски значи курабийка, но на унгарски kuki означава малък пенис.
2. Kiss на английски е целувам или целувка, но на шведски означава пикая. Представете се сега как преследвате една шведка с викове "I wanna kiss you all over". Очарователно, нали?
3. Fart на английски значи пръдня и пърдя, но на шведски е скорост.
4. Meme на английски, а вече и у нас си означава меме, но на турски означава гърди.
Водещи
-
Атанас Атанасов: Управляващите незабавно да спрат всички процедури за смяна на шефовете на спецслужбите
Ако излязат повече хора, ще поставят въпроса за властта, смята той
30.11 | 17:40
-
Гръцки фермери планират блокади на пътища в цялата страна
Протестите се очаква да се разпространят в цяла Гърция
30.11 | 17:00
Най-четени
-
Държавата започва строителство на нови полигони за обучение на млади шофьори
Парите за тях ще дойдат от фонда за безопасност на движението
30.11 | 11:20
-
Асен Василев в столично заведение пее песен пародия на ска група ВИДЕО
"Кой разпореди бюджета?"
30.11 | 10:20