Думите, изгубени в превода 03.09 | 13:07
Понякога може да си изкарате дори боя

Знаем много добре, че в родния език само една запетайка може да спаси човешки живот. Но каква е ситуацията при превода. Често се случва, чули-недочули, да решим, че някой сериозно ни обижда, а човекът просто да говори на друг език.
В този ред на мисли, добре е да знаем какъв точно е преводът на някои безобидни думи в различните езици.
Четете внимателно, защото може да си спестите дори боя.
1. Cookie ['kuki] на английски значи курабийка, но на унгарски kuki означава малък пенис.
2. Kiss на английски е целувам или целувка, но на шведски означава пикая. Представете се сега как преследвате една шведка с викове "I wanna kiss you all over". Очарователно, нали?
3. Fart на английски значи пръдня и пърдя, но на шведски е скорост.
4. Meme на английски, а вече и у нас си означава меме, но на турски означава гърди.
Водещи
-
18 години затвор за убиеца на психолога Иван Владимиров-Нав
Изстрелът е произведен с дясната ръка, а пистолетът е бил на сантиметри от главата
07.05 | 20:40
-
Всяка пета медсестра е в пенсионна възраст
Дефицитът на такива кадри е световен проблем, но у нас той е още по-остър
07.05 | 20:20
-
Вижте какво решава правителството утре
Министерският съвет ще проведе заседание от 10 ч.
07.05 | 20:00
Най-четени
-
Сачева за пенсионната система: Нашата цел не е да правим революции, а подобрения
Пътната карта за пенсионната система трябва да има надпартиен консенсус и трябва да бъде...
07.05 | 19:00
-
След кратко примирие преди Великден: Битката за БОК продължава с пълна сила
Весела Лечева с 4 искания към Стефка Костадинова
07.05 | 16:45
-
Нефтопродукти с неустановен състав и произход пак изплуваха по плажове в Поморие
Кметът на Поморие отказва да коментира, бил зает
07.05 | 14:30