Думите, изгубени в превода 03.09 | 13:07
Понякога може да си изкарате дори боя

Знаем много добре, че в родния език само една запетайка може да спаси човешки живот. Но каква е ситуацията при превода. Често се случва, чули-недочули, да решим, че някой сериозно ни обижда, а човекът просто да говори на друг език.
В този ред на мисли, добре е да знаем какъв точно е преводът на някои безобидни думи в различните езици.
Четете внимателно, защото може да си спестите дори боя.
1. Cookie ['kuki] на английски значи курабийка, но на унгарски kuki означава малък пенис.
2. Kiss на английски е целувам или целувка, но на шведски означава пикая. Представете се сега как преследвате една шведка с викове "I wanna kiss you all over". Очарователно, нали?
3. Fart на английски значи пръдня и пърдя, но на шведски е скорост.
4. Meme на английски, а вече и у нас си означава меме, но на турски означава гърди.
Водещи
-
Бивш директор в Google с плашещо предупреждение за близкото ни бъдеще
Идва 15-годишна дистопия*, твърди Мо Гаудат
18.08 | 17:30
-
"Биг Брадър" се завръща на малкия екран през септември
15 съквартиранти влизат в риалитито на 21-и
18.08 | 17:15
-
МОН иска балансиране на учебните програми
Красимир Вълчев отбеляза, че предложението е да се ограничи малко езиковото обучение, за да се...
18.08 | 17:00
Най-четени
-
Катастрофа с тирове на един от входовете за Пловдив затапи АМ "Тракия"
Задръстването е над 5 километра
18.08 | 10:30
-
Запали се сметището в пловдивско село
Сигналът за пожара е подаден към 05:30 ч. в понеделник
18.08 | 10:45
-
Омбудсманът внася в НС искане за назначаване на свой заместник
В петък се проведе изслушване на трите кандидатки за поста - Деница Димитрова, Марина Кисьова...
18.08 | 09:45