Думите, изгубени в превода 03.09 | 13:07

Понякога може да си изкарате дори боя

От Цанка Донкова

Знаем много добре, че в родния език само една запетайка може да спаси човешки живот. Но каква е ситуацията при превода. Често се случва, чули-недочули, да решим, че някой сериозно ни обижда, а човекът просто да говори на друг език.

В този ред на мисли, добре е да знаем какъв точно е преводът на някои безобидни думи в различните езици.

Четете внимателно, защото може да си спестите дори боя.

1. Cookie ['kuki] на английски значи курабийка, но на унгарски kuki означава малък пенис.

2. Kiss на английски е целувам или целувка, но на шведски означава пикая. Представете се сега как преследвате една шведка с викове "I wanna kiss you all over". Очарователно, нали?

3. Fart на английски значи пръдня и пърдя, но на шведски е скорост.

4. Meme на английски, а вече и у нас си означава меме, но на турски означава гърди.

Вижте още думи в Div.bg.

Водещи

Най-четени